加入我们 中文| English

双语 | 西贝陷“预制菜”风波,品牌舆论何去何从?

出处:未知   发布时间:2025-09-27 10:25:12   

微信图片_2025-09-27_102353_376.jpg

9月10日下午,罗永浩发布的一条63字微博,意外将西北菜头部品牌“西贝”推向舆论漩涡。在这场围绕“预制菜该不该被透明化”的连续剧式直播中,罗永浩的冷静自持与贾国龙的委屈激愤形成鲜明对比。究竟发生了什么?一起来和小贝看看。




西贝预制菜风波
图片

小贝先带大家回顾下此次风波始末,9月10日,罗永浩在微博发文称,他在西贝消费时发现菜品“几乎全都是预制菜,还那么贵”。呼吁国家立法推动餐饮门店明确标识是否使用预制菜。次日西贝创始人贾国龙强硬回应,坚称门店“100%没有预制菜”,并表示将对罗永浩提起诉讼。


事件随后升级,罗永浩悬赏十万元征集西贝使用预制菜的证据。西贝公布相关菜品制作流程以自证,并宣布开放全国门店后厨参观。媒体探访发现西贝后厨使用冷冻预包装食材,如保质期24个月的冷冻西兰花,还存在工具混用、使用转基因大豆油等问题。一时间舆论甚嚣尘上。


9月13日晚罗永浩宣布事件“告一段落”,但次日贾国龙在行业群内称其为“网络黑嘴”、“网络黑社会”,双方争议再起。9月14日,西贝宣布暂停全国门店后厨参观,同时下架了“罗永浩套餐”。15日,西贝发布致歉信,宣布将对菜品制作过程进行整改。


西贝表示将采取九项整改措施,如将中央厨房前置加工工艺调整到门店现场加工;多数被指预制的菜品将在门店现场制作等。承诺在2025年10月1日前全国门店陆续完成调整。但致歉信因“顾客虐我千百遍”的表述再次引发争议,修改后重新发布。

图片
相关英文
图片

此次事件争议的焦点主要围绕的就是预制菜。预制菜的英文表达需根据具体分类和语境选择,常见的有以下几种:


prepared meals/dishes 


这是最通用的术语,强调“预先制作完成”,涵盖超市冷藏区的即热餐食。


例句:


I bought a prepared meal from the supermarket for dinner.

我从超市买了一份预制菜当晚餐。


pre-made meals/dishes 


这个特指的是“已烹饪完成”,只需要加热即可食用,如微波炉意面、咖喱饭等。


例句:


This pre-made curry only needs 2 minutes in the microwave.

这份预制咖喱微波炉加热两分钟就行。


ready-to-eat (RTE)

指的是即食类预制菜,如开袋即食的沙拉、罐头。


例句:


The ready-to-eat sushi from the convenience store is surprisingly tasty.

便利店的即食寿司竟然出乎意料地好吃。


图片


事实上,在小贝看来,品牌不必完美,但必须真实、敢于展示脆弱、承认不完美,并持续用行动兑现改进承诺,反而才更容易建立长期而稳固的信任。